HAY QUIENES TRANSITAN EL SENDERO DEL AMOR

Ono no Komachi

Izumi Shikibu

Este libro es una celebración por partida doble: de la poesía japonesa y del precioso arte de traducir. Édgar Trevizo ha emprendido una tarea ingente para volcar al español las versiones inglesas de la poesía de Ono no Komachi e Izumi Shikibu. Lectura que supone, por otra parte, una prueba de fortaleza existencial en esta época particularmente aciaga, pues ¿qué somos sino “una pálida y verde bruma que flota sobre los lejanos campos”?

Las poetas de esta antología vivieron durante el periodo Heian (794-1185), sin embargo, a diferencia del Eclesiastés (“Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece”), que nos conmina a identificar la vanidad con cualquier aspiración a durar y permanecer, las poetas, con los ojos limpios, recogen los acontecimientos de la vida –su vida– y dejan constancia de ello en el papel. Propongo que las leamos como quien observa, sin más, la caída de la nieve.



Aquí una muestra de lo que encontrarás en él:

ONO NO KOMACHI



I

No es posible verlo

en esta noche sin luna.

Yazgo despierta, anhelando, ardiendo,

mis pechos encendidos,

el corazón en llamas.


II

Las cigarras cantan

al atardecer

en mi aldea de la montaña.

Esta noche nadie me visita

salvo el viento.


III

¿Es este amor sueño

o realidad?

¿Cómo saberlo

si realidad y sueño

existen sin deveras existir?




IZUMI SHIKIBU



I

Cuando el viento del otoño

sopla desde la montaña de Tokiwa,

mi cuerpo rebosa, como sonrojándose,

con el color y el aroma

de los pinos.



II

Hoy

nada en el mundo

es lo de siempre.

Esta es

la primera mañana.



III

Si aquel a quien tanto he esperado

llegara hoy, ¿qué hacer?

Esta mañana 

la nieve sobre mi jardín es demasiado hermosa

para dejar que la manchen sus pisadas.




© Medusa Editores. 2021

© De la traducción: Édgar Trevizo.

¡Escanea el código para explorar nuestro catálogo y hacer tus pedidos!